1 Thessalonians
Chapter 2
|
Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher
Kapitel 2
|
1 For1063 yourselves,846 brethren,80 know1492 our2257 entrance in1529 unto4314 you,5209 that3754 it was1096 not3756 in vain: 2756
|
1 Denn1063 auch ihr846 wisset1492, liebe Brüder80, von unserm2257 Eingange zu4314 euch5209, daß3754 er nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096 ist,
|
2 But235 even2532 after that we had suffered before,4310 and2532 were shamefully entreated,5195 as2531 ye know,1492 at1722 Philippi,5375 we were bold3955 in1722 our2257 God2316 to speak2980 unto4314 you5209 the3588 gospel2098 of God2316 with1722 much4183 contention.73
|
2 sondern235 als wir zuvor gelitten hatten4310 und2532 geschmähet5195 gewesen waren zu1722 Philippi5375, wie2531 ihr wisset, waren wir dennoch freudig3955 in1722 unserm2257 GOtt2316, bei1722 euch5209 zu4314 sagen2980 das1492 Evangelium2098 Gottes2316 mit2532 großem4183 Kämpfen73.
|
3 For1063 our2257 exhortation3874 was not3756 of1537 deceit,4106 nor3761 of1537 uncleanness,167 nor3777 in1722 guile: 1388
|
3 Denn1063 unsere2257 Ermahnung3874 ist nicht3756 gewesen zu1537 Irrtum4106 noch3761 zu1537 Unreinigkeit167 noch3777 mit1722 List1388,
|
4 But235 as2531 we were allowed1381 of5259 God2316 to be put in trust4100 with the3588 gospel,2098 even so3779 we speak;2980 not3756 as5613 pleasing700 men,444 but235 God,2316 which trieth1381 our2257 hearts.2588
|
4 sondern235 wie2531 wir von GOtt2316 bewähret sind1381, daß5613 uns2257 das Evangelium2098 vertrauet ist4100 zu predigen, also3779 reden2980 wir, nicht3756 als wollten wir den444 Menschen gefallen700, sondern235 GOtt2316, der5259 unser Herz2588 prüfet1381.
|
5 For1063 neither3777 at any time4218 used we flattering words,1096 1722 3056 2850 as2531 ye know,1492 nor3777 a cloak4392 of covetousness;4124 God2316 is witness: 3144
|
5 Denn1063 wir sind1096 nie3777 mit Schmeichelworten2850 umgegangen, wie2531 ihr3056 wisset1492, noch3777 dem Geiz4124 gestellet, GOtt2316 ist4218 des Zeuge3144.
|
6 Nor3777 of1537 men444 sought2212 we glory,1391 neither3777 of575 you,5216 nor3777 yet of575 others,243 when we might1410 have been1511 burdensome,1722 922 as5613 the apostles652 of Christ.5547
|
6 Haben2212 auch nicht3777 Ehre1391 gesucht von1537 den444 Leuten, weder3777 von575 euch5216 noch3777 von575 andern243.
|
7 But235 we were1096 gentle2261 among1722 3319 you,5216 even as5613 302 a nurse5162 cherisheth2282 her1438 children: 5043
|
7 Hätten euch5216 auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern235 wir sind mütterlich2261 gewesen1096 bei euch1438, gleichwie5613 eine Amme5162 ihrer Kinder5043 pfleget.
|
8 So3779 being affectionately desirous2442 of you,5216 we were willing2106 to have imparted3330 unto you,5213 not3756 the3588 gospel2098 of God2316 only,3440 but235 also2532 our own1438 souls,5590 because1360 ye were1096 dear27 unto us.2254
|
8 Also3779 hatten wir2254 Herzenslust2442 an euch5216 und2532 waren willig2106, euch5213 mitzuteilen3330 nicht3756 allein3440 das Evangelium2098 Gottes2316, sondern235 auch unser Leben5590, darum daß1360 wir euch1438 liebgewonnen27 haben1096.
|
9 For1063 ye remember,3421 brethren,80 our2257 labor2873 and2532 travail:3449 for1063 laboring2038 night3571 and2532 day,2250 because we would not3361 be chargable1912 unto any5100 of you,5216 we preached2784 unto1519 you5209 the3588 gospel2098 of God.2316
|
9 Ihr seid3421 wohl eingedenk, liebe Brüder80, unserer2257 Arbeit2873 und2532 unserer Mühe3449; denn1063 Tag2250 und1063 Nacht3571 arbeiteten2038 wir5100, daß4314 wir niemand3361 unter1519 euch5216 beschwerlich wären1912, und2532 predigten2784 unter euch5209 das Evangelium2098 Gottes2316.
|
10 Ye5210 are witnesses,3144 and2532 God2316 also, how5613 holily3743 and2532 justly1346 and2532 unblamably274 we behaved ourselves1096 among you5213 that believe: 4100
|
10 Des seid1096 ihr5210 Zeugen3144 und2532 GOtt2316, wie5613 heilig3743 und2532 gerecht1346 und2532 unsträflich274 wir bei euch5213, die ihr4100 gläubig waret, gewesen sind.
|
11 As2509 ye know1492 how5613 we exhorted3870 5209 and2532 comforted3888 and2532 charged3140 every1538 one1520 of you,5216 as5613 a father3962 doth his1438 children,5043
|
11 Wie5613 ihr3140 denn wisset1492, daß5613 wir, als2509 ein Vater3962 seine1438 Kinder5043, einen1520 jeglichen1538 unter euch5216 ermahnet und2532 getröstet3870
|
12 That ye5209 would walk4043 worthy516 of God,2316 who hath called2564 you5209 unto1519 his1438 kingdom932 and2532 glory.1391
|
12 und2532 bezeuget haben, daß1438 ihr2564 wandeln4043 solltet würdiglich vor GOtt2316, der euch5209 berufen hat zu1519 seinem Reich932 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391.
|
13 For this cause1223 5124 also2532 thank2168 we2249 God2316 without ceasing,89 because,3754 when ye received3880 the word3056 of God2316 which ye heard189 of3844 us,2257 ye received1209 it not3756 as the word3056 of men,444 but235 as2531 it is2076 in truth,230 the word3056 of God,2316 which3739 effectually worketh1754 also2532 in1722 you5213 that believe.4100
|
13 Darum1223 auch2532 wir2249 ohne Unterlaß89 GOtt2316 danken2168, daß3754 ihr3880, da ihr4100 empfinget von3844 uns2257 das5124 Wort3056 göttlicher2316 Predigt189, nahmet1209 ihr‘s auf nicht3756 als Menschenwort, sondern235 (wie2531 es denn wahrhaftig230 ist2076) als Gottes2316 Wort; welcher3739 auch2532 wirket1754 in1722 euch5213, die ihr glaubet.
|
14 For1063 ye,5210 brethren,80 became1096 followers3402 of the3588 churches1577 of God2316 which in1722 Judea2449 are5607 in1722 Christ5547 Jesus:2424 for3754 ye5210 also2532 have suffered3958 like things5024 of5259 your own2398 countrymen,4853 even as2531 they846 have2532 of5259 the3588 Jews: 2453
|
14 Denn1063 ihr5210 seid1096 Nachfolger3402 worden, liebe Brüder80, der2532 Gemeinden1577 Gottes2316 in1722 Judäa2449 in1722 Christo5547 JEsu2424, daß3754 ihr5210 ebendasselbige erlitten3958 habt von5259 euren2398 Blutsfreunden4853, das3588 jene2532 von5259 den846 Juden2453,
|
15 Who both killed615 2532 the3588 Lord2962 Jesus,2424 and2532 their own2398 prophets,4396 and2532 have persecuted1559 us;2248 and2532 they please700 not3361 God,2316 and2532 are contrary1727 to all3956 men: 444
|
15 welche auch2532 den444 HErrn2962 JEsum2424 getötet615 haben und2532 ihre eigenen2398 Propheten4396 und2532 haben uns2248 verfolget und2532 gefallen700 GOtt2316 nicht3361 und2532 sind allen3956 Menschen wider1727,
|
16 Forbidding2967 us2248 to speak2980 to the3588 Gentiles1484 that2443 they might be saved,4982 to fill up378 their848 sins266 always:3842 for1161 the3588 wrath3709 is come5348 upon1909 them846 to1519 the uttermost.5056
|
16 wehren2967 uns2248, zu1519 sagen2980 den Heiden1484, damit sie1161 selig4982 würden, auf1519 daß2443 sie846 ihre Sünden266 erfüllen378 allewege3842; denn der Zorn3709 ist schon endlich5056 über1909 sie kommen.
|
17 But1161 we,2249 brethren,80 being taken642 from575 you5216 for4314 a short time5610 2540 in presence,4383 not3756 in heart,2588 endeavored4704 the more abundantly4056 to see1492 your5216 face4383 with1722 great4183 desire.1939
|
17 Wir2249 aber1161, liebe Brüder80, nachdem wir euer5216 eine Weile5610 beraubet gewesen sind nach dem575 Angesichte4383, nicht3756 nach dem Herzen2588, haben wir desto mehr4056 geeilet, euer5216 Angesicht4383 zu4314 sehen1492, mit1722 großem4183 Verlangen1939.
|
18 Wherefore1352 we would2309 have come2064 unto4314 you,5209 even3303 I1473 Paul,3972 2532 once and again;530 2532 1364 but2532 Satan4567 hindered1465 us.2248
|
18 Darum1352 haben wir wollen2309 zu4314 euch5209 kommen2064 (ich1473, Paulus3972) zweimal1364; und3303 Satanas4567 hat uns2248 verhindert1465.
|
19 For1063 what5101 is our2257 hope,1680 or2228 joy,5479 or2228 crown4735 of rejoicing?2746 Are2228 not3780 even2532 ye5210 in the presence1715 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 at1722 his846 coming?3952
|
19 Denn1063 wer5101 ist unsere2257 Hoffnung1680 oder2228 Freude5479 oder2228 Krone4735 des846 Ruhms? Seid nicht3780 auch2532 ihr5210‘s vor1715 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 zu1722 seiner Zukunft3952?
|
20 For1063 ye5210 are2075 our2257 glory1391 and2532 joy.5479
|
20 Ihr5210 seid2075 ja2532 unsere2257 Ehre1391 und1063 Freude5479.
|